古诗两首

文文
文文

发布于2019-08-22 10:02来源:原创 9 评论 16 点赞

泊秦淮 

烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家。 

商女不知亡国恨,隔江犹唱后 庭花。


Ormeggiare sul Qinhuai 

La foschia avvolge l'acqua fredda mentre il chiaro di luna avvolge la sabbia, 

nella notte si ormeggia sul fiume Qinhuai all'altezza di un locale dove si beve. 

La bella cortigiana non prova rancore per la rovina del Paese, 

canta dall'altra riva ancora Fiori del Cortile sul Retro. 


江南春 

千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。 

南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。 


Primavera nello Jiangnan 

Il verde contrasta coi rossi per migliaia di miglia in cui gli orioli cantano, 

nei villaggi sulle acque e nei paesini di montagna gli stendardi delle taverne ondeggiano al vento. 

Delle centinaia di templi buddisti delle dinastie del Sud, 

quante costruzioni sono avvolte nelle nebbie piovigginose. 


p99532393.jpg


相关标签:

  • 江南春
  • 古诗
  • 商女
  • 酒旗
  • 沙夜

发布你的看法