红楼诗词(1)

用户33078976
用户33078976

发布于2020-07-15 10:51来源:原创 0 评论 2 点赞

葬花吟

花谢花飞花满天,红消香断有谁怜?

游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。

闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处。

手把花锄出绣帘,忍踏落花来复去。

柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞;

桃李明年能再发,明年闺中知有谁?

三月香巢已垒成,梁间燕子太无情!

明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾。

一年三百六十日,风刀霜剑严相逼;

明媚鲜妍能几时,一朝漂泊难寻觅。

花开易见落难寻,阶前愁杀葬花人,

独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。

杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门;

青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。

怪奴底事倍伤神?半为怜春半恼春。

怜春忽至恼忽去,至又无言去未闻。

昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?

花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞;

愿侬此日生双翼,随花飞到天尽头。

天尽头,何处有香丘?

未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流。

质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。

尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?

侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?

试看春残花渐落,便是红颜老死时;

一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!

 

 

 

葬花吟

Burying flowers

花谢花飞花满天,红消香断有谁怜?

Falling flowers fly across the sky,

Red and scent die can who care?

游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。

Softy gossamer floats on trees gently,

Falling willow fluff wafts to the broidered curtain softly.

闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处。

I cherish the ending spring as wait marriage,

But fully sorrow-laden in heart can’t pour out.

手把花锄出绣帘,忍踏落花来复去。

With a hoe I walk out of my boudoir,

On fallen petals I couldn’t come and go.

柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞;

Willow threads and elms leaves are fresh and gay;

Regardless of peach and plum blossom drifting away.

 

桃李明年能再发,明年闺中知有谁?

Peach and plum can sprout next year,

But who can stay with me next year?

三月香巢已垒成,梁间燕子太无情!

March builds me swallow nest,

But apathetically on the beam they rest.

明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾。

Next year though they may peck the buds again,

But no prediction for my empty chamber can their nest remain.

一年三百六十日,风刀霜剑严相逼;

Three hundred and sixty days a year,

Harsh wind and frozen frost threaten my youth;

明媚鲜妍能几时,一朝漂泊难寻觅。

How long could I be fresh and fair,

Once blown away, you cannot find me anywhere.

花开易见落难寻,阶前愁杀葬花人,

Easy to blossom, hard to find,

On the stair I was sad to death for future.

独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。

Alone with hoe, tears shed secretly,

Like drops of blood turn bare branches red.

杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门;

Cuckoo sings no more as twilight falling,

Hoe on shoulder, I push my door in heavy.

青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。

In bed dim light beams my empty room,

On window cold rain-drop beats my chilling feeling.

 

怪奴底事倍伤神?半为怜春半恼春。

Why am I frown in such a fret?

Is it for love of spring or for regret?

 

怜春忽至恼忽去,至又无言去未闻。

I love it when it comes, regret it when it goes,

But spring comes and goes mute as water flows.

 

昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?

Last night I heard a dirge over the courtyard,

Was it by the soul of flower or bird?

花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞;

The bird’s and flower’s soul are hard to detain,

The flowers blush and silent birds remain;

愿侬此日生双翼,随花飞到天尽头。

Wish you and me can have wings to fly,

To fly to the sky-edge with pedals.

天尽头,何处有香丘?

Sky ends, where can I burry my fragrant soul?

未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流。

Might as well I shroud in silken bag the petals fair,

Better to bury them in the earth forever.

质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。

Pure they come and pure they go,

How tolerant can I sink them to oblivion below.

 

尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?

Now they are dead, I come to bury them today.

But who can predict the time when I pass away?

 

侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?

You might laugh at my foolish ceremony,

But who will bury me someday as acrimony?

试看春残花渐落,便是红颜老死时;

Spring departs and flowers wither by and by,

Time to farewell when beauty goes to old and die.

一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!

Once spring is gone and beauty dead, alas!
Who will care for the fallen bloom and buried lass?

 


相关标签:

  • 葬花
  • 榆荚
  • 红楼
  • 诗词
  • 鸟魂

发布你的看法